Names of Characters in Foreign Editions.

Welcome to the Sir Terry Pratchett Forums
Register here for the Sir Terry Pratchett forum and message boards.
Sign up
Dec 15, 2008
659
1,925
Norway
#21
"Sære søstre" means strange sisters and that's as good as wyrd isn't it?
"hekser på tur" directly translated means travelling witches.
"Skrellingene" is a word I have never heard in norwegian before so that's a name they came up with then they translated the book. Same with the translation for Granny W.
 
Dec 15, 2008
659
1,925
Norway
#23
Will try to find more translations some other day. I bet they have
fu(peep) up a lot of the names :x
That's why I never read the norwegian version of books I love, the translation just don't get it right...don't do them justice.
 

Juan José

Lance-Constable
Apr 19, 2009
20
2,150
Costa Rica
#24
Here are the names of some discworld books in Spanish:

El color de la magia - The Colour of Magic
La luz fantástica - The Light Fantastic
Ritos iguales - Equal Rites
Rechicero - Sourcery
Brujerías - Wyrd Sisters
Pirómides - Pyramids
¡Guardias! ¿Guardias? o - Guards! Guards!
Eric - Eric
Imágenes en acción - Moving Pictures
El segador - Reaper Man
Brujas de viaje - Witches Abroad
Dioses menores - Small Gods
Lores y damas - Lords and Ladies
Hombres de armas - Men at Arms
Tiempos interesantes - Interesting Times
Mascarada - Maskerade
Pies de barro - Feet of Clay
Papá Puerco - Hogfather
¡Voto a Bríos!- Jingo!
El país del fin del mundo - The Last Continent
El Quinto Elefante - The Fifth Elephant
La Verdad- The Truth
El Ladrón de Tiempo - Thief of Time
 

baruch menachem

Lance-Constable
Mar 26, 2009
38
1,650
#30
For some reason Amazon gave the Russian editions precedence when I was looking for Terry books.

First one on the list was of course, Pravda, using the newspaper's distinctive typeface.

Anyone here know Japanese? Given the manner in which oriental languages do creative things with english failures of translation, I would love to know what amazing things they come up with.
 

bookworm 303

Lance-Constable
May 22, 2009
27
2,150
France
#31
to complete the list some names in french :

granny weatherwax = mémé ciredutemps
agnes nutt = agnès créttine
teatime = lheureduthé (wanted to sound as "le redouté")
nanny ogg = nounou ogg
rincewind = rincevent
twoflowers = deuxfleurs
 

Dotsie

Sergeant-at-Arms
Jul 28, 2008
9,069
2,850
#32
bookworm 303 said:
to complete the list some names in french :

granny weatherwax = mémé ciredutemps
Interesting - in Witches Abroad, Terry's alternate version of French translated it as "Tempscire". I think he was making it easy for the English to understand though, rather than correct French. I can't imagine how this book translated into French then o_O
 

Tonyblack

Super Moderator
City Watch
Jul 25, 2008
30,854
3,650
Cardiff, Wales
#34
bookworm 303 said:
Dotsie said:
I can't imagine how this book translated into French then o_O
in witches abroad (mécomptes de fées) we have lady lilith weatherwax vs mémé ciredutemps ;)
That's fascinating! I remember seeing a cinema in France a few years back - they were showing Hot Shots Part Deux - but there it was called Hot Shots Part Two. :)
 

bookworm 303

Lance-Constable
May 22, 2009
27
2,150
France
#36
Tonyblack said:
That's fascinating! I remember seeing a cinema in France a few years back - they were showing Hot Shots Part Deux - but there it was called Hot Shots Part Two. :)
strange!
we many words that sound english in french but when you come with computer that comes from a latin word that means count, the members of the académie française decided that we didn't need another english word and choosed "ordinateur". :eek:
 

Rose

New Member
May 16, 2009
10
2,150
Serbia
#37
These are Serbian translations

Discworld - Disksvet
Ankh-Morpork - Ank-Morpork
Great A'Tuin - Veliki A'Tuin
Unseen University - Nevidljivi Univerzitet
Rincewind - Rinsvind
Luggage - Prtljag
Death - Smrt
War - Rat
Famine - Glad
Cohen the Barbarian - Koen Varvarin
Ook - Uuk
Librarian - Bibliotekar
Esme "Granny" Weatherwax - Esmi "Baka" Verdevaks
Gytha "Nanny" Ogg - Gita "Nana" Og
Magrat Garlic - Magrat Garlik
Crowley - Kvirli
Nobby - Nobi
Carrot - Kerot

And many others,... :)
 

Cheery

Sergeant
Jun 22, 2009
1,280
2,650
30
Switzerland
jellymish-art.tumblr.com
#38
Got some german names here:

watch (Wache):

Vimes - Mumm
Carrot - Karotte
Cheery Littlebottom - Grinsi Kleinpo
Cuddy - Knuddel
Reg Shoe - Reg Schuh
Brick - Ziegel

witches (Hexen):

Granny Weatherwax - Oma Wetterwachs
Magrat Garlic - Magrat Knoblauch
Tiffany Aching - Tiffany Weh

wizzards (Zauberer):

Archcancellor Ridcully - Erzkanzler Ridcully
Dean - Quästor
(can't remember the other names)

others:

Moist von Lipwig - Feucht von Lipwig
cut-me-own-throat Dibbler - treibe-mich-selbst-in-den-Ruin Schnapper
Dotsy & Sady - Dutzie & Putzie
Death - Tod

These were all the names i could think of. They mostly tried to stay with the original meaning of the name.
 

Cheery

Sergeant
Jun 22, 2009
1,280
2,650
30
Switzerland
jellymish-art.tumblr.com
#39
Got some more here:

Mossy Lawn - Moosig Rasen
the Luggage - die Truhe
Mrs. Cake - Frau Kuchen
War - Krieg
Famine - Hunger
Snouty - Schnautzi
Mr. Cheese - Herr Käse
The Bucket - Der Eimer
Mr. Groat - Herr Grütze
Mr. Teatime - Herr Kaffeetrinken

and of course: Discworld - Scheibenwelt

EDIT: Great A'Tuin - Gross A'Tuin
 

Cheery

Sergeant
Jun 22, 2009
1,280
2,650
30
Switzerland
jellymish-art.tumblr.com
#40
Whoops, forgot the booknames :oops:
Here are some; They've just randomly popped into my mind.

Men At Arms - Helle Barden
Thud! - Klonk!
Colour of Magic - die Farbe der Magie
Light Fantastic - das Licht der Phantasie
Wyrd Sisters - Mac Best
Feet Of Clay - Hohle Köpfe
Moving Pictures - Voll im Bilde
Reaper Man - Alles Sense
Soul Music - Rollende Steine
Small Gods - Einfach Göttlich
Jingo - Fliegende Fetzen
The Thief of Time - Der Zeitdieb
 

User Menu

Newsletter